日本語 English 大きくする 標準 小さくする

eTrans Technology



ところが・・・

ワイルドカードや正規表現を使った検索置換ができないため、一々手作業で修正している
文章校正やスペルチェック機能がうまく使えないため、誤字・脱字・変換ミスが防げない
WordやPowerPointのファイルを受け取ったが、うまく上書き翻訳ができない
翻訳メモリがあっても、ツールが使えないので、既訳文のスタイルに合わせるのが大変
用語集の管理がうまくできず、用語の統一に苦労している
翻訳ソフトを使ってみたが、正しい使い方がわからず、出力文をほとんど書き直した
インターネット検索が適切に素早くできず、有用な情報がなかなか集まらない

PC操作が得意な人でも、意外と使いこなしていないものです。

解決のキーワードは「組み合わせと処理手順」

翻訳に役立つツールをどのように組み合わせて、どのような手順で使うかがポイントです。
たくさんツールがあっても、これひとつで十分というような万能ツールはありません。というのも、翻訳作業は、文書の種類やジャンルによって千差万別だからです。従って、自分の目的に合ったツールを必要に応じて組み合わせて使用することが大切です。

総合的翻訳支援ツールの活用

実は、対訳エディタ、辞書ソフト、翻訳メモリソフト、翻訳ソフト、インターネット検索機能などが一つにまとまったソフトがあります。従来の翻訳ソフトが改良を重ねて、単に訳文を出力するだけでなく関連する機能を強化して、現在では「総合的翻訳支援ツール」に進化しています。


そこで、PC-Transer 翻訳スタジオのような「総合的翻訳支援ツール」を核にして、不足している機能を他のソフトで補うようにすればツールの導入がスムーズに行きます。

ツールを使いこなすことは、翻訳の高速処理と高品質化につながるだけではなく、翻訳者の労力を軽減し、快適な仕事環境を獲得することにもなります。

「総合的翻訳支援ツール」を使えば、翻訳メモリ検索、ユーザ辞書適用、機械翻訳出力をシームレスに実現できます。eTrans Technologyではこの一連の機能を「多段階翻訳処理」と呼んでいます。