<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <id>http://etts.d2.r-cms.jp,blog</id>
  <title>eTT Language Solution Centerの最新ブログ記事</title>
  <updated>2009-12-10T12:03:11+09:00</updated>
  <link rel="self" href="http://etts.d2.r-cms.jp/files/blog/rss/RSS_BLOG_ALL.rdf"/>
  <link href="http://etts.d2.r-cms.jp/blog_top/"/>
  <author>
    <name>eTT Language Solution Center</name>
  </author>
  <entry>
    <id>http://etts.d2.r-cms.jp,blog/2/9</id>
    <title>初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第6号＞ &lt;翻訳ソフトで英語を学ぼう&gt;</title>
    <link href="http://etts.d2.r-cms.jp/blog_detail/id=9"/>
    <author>
      <name>eTT Language Solution Center</name>
    </author>
    <updated>2009-06-18T12:00:00+09:00</updated>
    <published>2009-06-18T17:12:39+09:00</published>
    <modified>2009-06-18T17:12:39+09:00</modified>
    <summary>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣　　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第6号＞　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさん、こんにちは。いつものようにWeb上の「Yahoo!翻訳」(http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext）を使ってVoice of AmericaのSpecial English Newsの記事を訳してみましょう。すべて無料ですから、みなさんも気軽にお試しください。今回取り上げる記事は、Saving the 'World's Most Holy River'（7 May 2009）です。http://www.voanews.com/specialenglish/2009-05-17-voa2.cfmタイトルを「Yahoo!翻続きを読む</summary>
    <content type="text">━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣　　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第6号＞　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさん、こんにちは。いつものようにWeb上の「Yahoo!翻訳」(http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext）を使ってVoice of AmericaのSpecial English Newsの記事を訳してみましょう。すべて無料ですから、みなさんも気軽にお試しください。今回取り上げる記事は、Saving the 'World's Most Holy River'（7 May 2009）です。http://www.voanews.com/specialenglish/2009-05-17-voa2.cfmタイトルを「Yahoo!翻続きを読む</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>http://etts.d2.r-cms.jp,blog/2/8</id>
    <title>初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第5号＞ &lt;翻訳ソフトで英語を学ぼう&gt;</title>
    <link href="http://etts.d2.r-cms.jp/blog_detail/id=8"/>
    <author>
      <name>eTT Language Solution Center</name>
    </author>
    <updated>2009-04-24T16:00:00+09:00</updated>
    <published>2009-06-10T08:18:31+09:00</published>
    <modified>2009-06-10T08:18:31+09:00</modified>
    <summary>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣　　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第5号＞　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさん、こんにちは。今回もWeb上の「Yahoo!翻訳」(http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext）と「Google翻訳」（http://translate.google.co.jp/）を使ってVoice of AmericaのSpecial English Newsの記事を訳してみましょう。すべて無料ですから、みなさんも気軽にお試しください。今回取り上げる記事は、「The Global Snakebite Initiative Is Working to Improve Treatment for Victims 」（22 April 2009）です。続きを読む</summary>
    <content type="text">━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣　　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第5号＞　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさん、こんにちは。今回もWeb上の「Yahoo!翻訳」(http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext）と「Google翻訳」（http://translate.google.co.jp/）を使ってVoice of AmericaのSpecial English Newsの記事を訳してみましょう。すべて無料ですから、みなさんも気軽にお試しください。今回取り上げる記事は、「The Global Snakebite Initiative Is Working to Improve Treatment for Victims 」（22 April 2009）です。続きを読む</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>http://etts.d2.r-cms.jp,blog/2/7</id>
    <title>初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第4号＞ &lt;翻訳ソフトで英語を学ぼう&gt;</title>
    <link href="http://etts.d2.r-cms.jp/blog_detail/id=7"/>
    <author>
      <name>eTT Language Solution Center</name>
    </author>
    <updated>2009-04-09T12:00:00+09:00</updated>
    <published>2009-04-09T13:08:13+09:00</published>
    <modified>2009-04-09T13:08:13+09:00</modified>
    <summary>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣　　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第4号＞　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさん、こんにちは。「Yahoo!翻訳」の使い方にも少し慣れたところで、今回はちょっとした実験をしてみましょう。「Yahoo!翻訳」（http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext）を使って、Voice of AmericaのSpecial English Newsを訳すのはこれまでと同じですが、創刊号で取り上げた「Google翻訳」（http://translate.google.co.jp/）も併用したらどうなるでしょうか。どちらも無料ですから、みなさんもお試しください。今回取り上げる記事は、「Parki続きを読む</summary>
    <content type="text">━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣　　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第4号＞　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさん、こんにちは。「Yahoo!翻訳」の使い方にも少し慣れたところで、今回はちょっとした実験をしてみましょう。「Yahoo!翻訳」（http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext）を使って、Voice of AmericaのSpecial English Newsを訳すのはこれまでと同じですが、創刊号で取り上げた「Google翻訳」（http://translate.google.co.jp/）も併用したらどうなるでしょうか。どちらも無料ですから、みなさんもお試しください。今回取り上げる記事は、「Parki続きを読む</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>http://etts.d2.r-cms.jp,blog/2/6</id>
    <title>初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第3号＞ &lt;翻訳ソフトで英語を学ぼう&gt;</title>
    <link href="http://etts.d2.r-cms.jp/blog_detail/id=6"/>
    <author>
      <name>eTT Language Solution Center</name>
    </author>
    <updated>2009-04-02T14:00:00+09:00</updated>
    <published>2009-04-03T17:44:06+09:00</published>
    <modified>2009-04-03T17:44:06+09:00</modified>
    <summary>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣　　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第3号＞　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさん、こんにちは。さて、今回も「Yahoo!翻訳」を試してみましょう。（http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext）無料ですから、みなさんも是非やってみてください。題材はVoice of AmericaのSpecial English Newsです。「Risk of Crossed Paths Grows in Increasingly Crowded Skies and Space 」（31 March 2009）の3つ目のパラグラフを取り上げます。http://www.voanews.com/specialenglish/続きを読む</summary>
    <content type="text">━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣　　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第3号＞　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさん、こんにちは。さて、今回も「Yahoo!翻訳」を試してみましょう。（http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext）無料ですから、みなさんも是非やってみてください。題材はVoice of AmericaのSpecial English Newsです。「Risk of Crossed Paths Grows in Increasingly Crowded Skies and Space 」（31 March 2009）の3つ目のパラグラフを取り上げます。http://www.voanews.com/specialenglish/続きを読む</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>http://etts.d2.r-cms.jp,blog/2/5</id>
    <title>初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第2号＞ &lt;翻訳ソフトで英語を学ぼう&gt;</title>
    <link href="http://etts.d2.r-cms.jp/blog_detail/id=5"/>
    <author>
      <name>eTT Language Solution Center</name>
    </author>
    <updated>2009-03-26T17:00:00+09:00</updated>
    <published>2009-03-26T18:07:12+09:00</published>
    <modified>2009-03-26T18:07:12+09:00</modified>
    <summary>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣　　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第2号＞　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさん、こんにちは。さて、今回も「Yahoo!翻訳」を試してみましょう。（http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext）無料ですから、みなさんも是非やってみてください。題材はVoice of AmericaのSpecial English Newsを取り上げます。語彙が1500語に限定されたSpecial Englishによるニュース記事は、翻訳ソフトの練習には最適です。●VOA Special English Word Bookhttp://www.voanews.com/specialenglish/w続きを読む</summary>
    <content type="text">━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣　　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜第2号＞　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさん、こんにちは。さて、今回も「Yahoo!翻訳」を試してみましょう。（http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext）無料ですから、みなさんも是非やってみてください。題材はVoice of AmericaのSpecial English Newsを取り上げます。語彙が1500語に限定されたSpecial Englishによるニュース記事は、翻訳ソフトの練習には最適です。●VOA Special English Word Bookhttp://www.voanews.com/specialenglish/w続きを読む</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>http://etts.d2.r-cms.jp,blog/2/3</id>
    <title>初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう＜創刊号＞ &lt;翻訳ソフトで英語を学ぼう&gt;</title>
    <link href="http://etts.d2.r-cms.jp/blog_detail/id=3"/>
    <author>
      <name>eTT Language Solution Center</name>
    </author>
    <updated>2009-03-12T12:00:00+09:00</updated>
    <published>2009-03-24T16:12:27+09:00</published>
    <modified>2009-03-24T16:12:27+09:00</modified>
    <summary>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣　　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜創刊号＞　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさん、こんにちは。発行者のSKです。ご購読ありがとうございます。さて、世界一わかりやすいなどというキャッチフレーズをつけてしまいましたので、なるべく専門用語を使わずに使い方を説明していきたいと思います。わかりやすさを優先するために専門的には正確さを欠くことがあるかもしれませんが、気にせず参ります。先ずは無料で使える翻訳サービスを取り上げてみましょう。みなさんはどのサービスを使ったことがありますか？エキサイト翻訳、ニフティ翻訳、BIGLOBE翻訳などたくさんありますね。続きを読む</summary>
    <content type="text">━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣￣　　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう ＜創刊号＞　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさん、こんにちは。発行者のSKです。ご購読ありがとうございます。さて、世界一わかりやすいなどというキャッチフレーズをつけてしまいましたので、なるべく専門用語を使わずに使い方を説明していきたいと思います。わかりやすさを優先するために専門的には正確さを欠くことがあるかもしれませんが、気にせず参ります。先ずは無料で使える翻訳サービスを取り上げてみましょう。みなさんはどのサービスを使ったことがありますか？エキサイト翻訳、ニフティ翻訳、BIGLOBE翻訳などたくさんありますね。続きを読む</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>http://etts.d2.r-cms.jp,blog/2/10</id>
    <title>サンプル誌 &lt;翻訳ソフトで英語を学ぼう&gt;</title>
    <link href="http://etts.d2.r-cms.jp/blog_detail/id=10"/>
    <author>
      <name>eTT Language Solution Center</name>
    </author>
    <updated>2009-02-27T12:01:51+09:00</updated>
    <published>2009-07-04T06:19:01+09:00</published>
    <modified>2009-07-04T06:19:01+09:00</modified>
    <summary>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう 第1号　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―　━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさんは、翻訳ソフトを使ったことがありますか？おそらくYahoo! などの無料翻訳サービスを試したことがあるのではないでしょうか。出力された訳文を見て、「これは便利だ」と思った人も「なんだこの訳は」と思った人もいることでしょう。実は、翻訳ソフトを使うにはちょっとしたコツが必要なのです。そして、そのためにはちょっと英語の知識が必要です。といっても、学校で習った英文法が頭の片隅にあれば大丈夫です。これから少しずつ英文法の復習をしながら、翻訳ソフトの活用法を説明していきたいと思います。筆者は、オンラインスクールの「バベル翻訳大学院（USA）」で「英日翻訳ソフト基礎演習」講座を担当しています。すでに100名以上の方が受講して翻訳ソフトを活用できるようになっています。修了生からいただいたメッセージに「英文法の再確認ができて大変勉強になりました。翻訳の勉強が進むにつれ、基本の大切さ続きを読む</summary>
    <content type="text">━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう 第1号　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―　━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさんは、翻訳ソフトを使ったことがありますか？おそらくYahoo! などの無料翻訳サービスを試したことがあるのではないでしょうか。出力された訳文を見て、「これは便利だ」と思った人も「なんだこの訳は」と思った人もいることでしょう。実は、翻訳ソフトを使うにはちょっとしたコツが必要なのです。そして、そのためにはちょっと英語の知識が必要です。といっても、学校で習った英文法が頭の片隅にあれば大丈夫です。これから少しずつ英文法の復習をしながら、翻訳ソフトの活用法を説明していきたいと思います。筆者は、オンラインスクールの「バベル翻訳大学院（USA）」で「英日翻訳ソフト基礎演習」講座を担当しています。すでに100名以上の方が受講して翻訳ソフトを活用できるようになっています。修了生からいただいたメッセージに「英文法の再確認ができて大変勉強になりました。翻訳の勉強が進むにつれ、基本の大切さ続きを読む</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>http://etts.d2.r-cms.jp,blog/2/4</id>
    <title>翻訳ソフトで英語を学ぼう 第1回 &lt;翻訳ソフトで英語を学ぼう&gt;</title>
    <link href="http://etts.d2.r-cms.jp/blog_detail/id=4"/>
    <author>
      <name>eTT Language Solution Center</name>
    </author>
    <updated>2009-02-27T12:01:30+09:00</updated>
    <published>2009-03-24T16:12:27+09:00</published>
    <modified>2009-03-24T16:12:27+09:00</modified>
    <summary>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう 第1号　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―　━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさんは、翻訳ソフトを使ったことがありますか？おそらくYahoo! などの無料翻訳サービスを試したことがあるのではないでしょうか。出力された訳文を見て、「これは便利だ」と思った人も「なんだこの訳は」と思った人もいることでしょう。実は、翻訳ソフトを使うにはちょっとしたコツが必要なのです。そして、そのためにはちょっと英語の知識が必要です。といっても、学校で習った英文法が頭の片隅にあれば大丈夫です。これから少しずつ英文法の復習をしながら、翻訳ソフトの活用法を説明していきたいと思います。筆者は、オンラインスクールの「バベル翻訳大学院（USA）」で「英日翻訳ソフト基礎続きを読む</summary>
    <content type="text">━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━　　　　　初心者歓迎！ 翻訳ソフトで英語を学ぼう 第1号　　　　　 ― 世界一わかりやすい翻訳ソフト入門メルマガ ―　━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━みなさんは、翻訳ソフトを使ったことがありますか？おそらくYahoo! などの無料翻訳サービスを試したことがあるのではないでしょうか。出力された訳文を見て、「これは便利だ」と思った人も「なんだこの訳は」と思った人もいることでしょう。実は、翻訳ソフトを使うにはちょっとしたコツが必要なのです。そして、そのためにはちょっと英語の知識が必要です。といっても、学校で習った英文法が頭の片隅にあれば大丈夫です。これから少しずつ英文法の復習をしながら、翻訳ソフトの活用法を説明していきたいと思います。筆者は、オンラインスクールの「バベル翻訳大学院（USA）」で「英日翻訳ソフト基礎続きを読む</content>
  </entry>
</feed>
